Translation funding
Translation funding
Here you find organisations which offer programmes for the promotion of translations for publishing companies and translators.
Subsides à la traduction d’ouvrages
Foreign publishers can apply for financial support for the translation costs of works by French-speaking Belgian authors.
Subsides à la traduction d’ouvrages
Foreign publishers can apply for financial support for the translation costs of works by French-speaking Belgian authors.
For contemporary works, the grant amounts to 75% of the costs, for works by classical authors 50%. The grants are limited to the actual translation costs, taking into account the translation rates in the country concerned.
Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles
Direction des Lettres
Boulevard Léopold II, 44
1080 Bruxelles
Belgien / Belgium
traduction.lettres@cfwb.be
Arts Abroad
The Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada offers international literary publishers financial support for translations of literary works by Canadian authors into languages other than French or English as part of its "Arts Abroad" programme.
Arts Abroad
The Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada offers international literary publishers financial support for translations of literary works by Canadian authors into languages other than French or English as part of its "Arts Abroad" programme.
For literary projects, financial assistance can be applied for to cover translation costs (up to 50% of the translator's fee, based on the usual rates in a country).
Extraordinary advertising expenses for the translated work, such as advertisements, posters and bookmarks, fees for publicists, promotional items, and special events to promote the translated title are also eligible.
Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada
150 Elgin Street
P.O. Box 1047
Ottawa, Ontario
K1P 5V8
Kanada / Canada
info@canadacouncil.ca
Bourse aux traducteurs
Founded in 1946, the National Book Centre is a public agency in France's Ministry of Culture and Communication, operating within the General Media and Cultural Activities Department.
Bourse aux traducteurs
Founded in 1946, the National Book Centre is a public agency in France's Ministry of Culture and Communication, operating within the General Media and Cultural Activities Department.
The CNL’s mission is to support all actors in the book publishing chain including authors, broadcasters, publishers, bookshops, libraries, and literary events organisers. To do so it offers a wide range of aid totalling some €42 million a year in the form of subsidies, credits, grants, and zero-rate loans, which are allocated after consulting specialist committees.
CNL operates both in France and abroad. Focused on fairness and reciprocity, it strives to promote French literature on the international stage and foreign literature in France in return. It thus offers a forum for welcoming, informing, mediating, and exchanging visions globally, accessible to all.
Support programmes for translators:
To foster the translation and the dissemination of foreign works in France, and of French works, in all their diversity, in other countries. Subsidies for translating foreign-language works into French: This award is intended to fund the cost of translating foreign works into French. Subsidies for translating French works into foreign languages: This award is intended to fund the cost of translating French works into foreign languages.
Centre national du livre
53 Rue de Verneuil
75007 Paris
Frankreich / France
Programa SUR
The Programme for the Promotion of Translation is an initiative launched in 2009; its main objective is to promote and support Argentine literature and culture by providing financial support for the translation of works by Argentine authors by foreign publishers.
Programa SUR
The Programme for the Promotion of Translation is an initiative launched in 2009; its main objective is to promote and support Argentine literature and culture by providing financial support for the translation of works by Argentine authors by foreign publishers.
Since the programme was founded, more than 1500 works by 465 authors have been translated and published in 51 different countries.
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
Esmeralda 1212
C1007 ABR Buenos Aires
Argentinien / Argentina
dicul@cancilleria.gob.ar
culturalcreativas@cancilleria.gob.ar
Apoio à Tradução
The Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad is a programme of the National Library and the Brazilian government to promote Brazilian literary works abroad.
Apoio à Tradução
The Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad is a programme of the National Library and the Brazilian government to promote Brazilian literary works abroad.
Over the last 33 years, more than 1 300 grants have been distributed all over the world, for translations into English, Spanish, French, German, Romanian, Finnish, Russian, Macedonian, among others.
Projects must follow the prerogatives of the Program's permanent Regulation and its current Public Notice.
Ministério da Cultura / Fundação Biblioteca Nacional
Av. Rio Branco, 219
Centro, Rio de Janeiro
RJ, 20040-008
Brasilien / Brazil
translation@bn.gov.br
Apoios à Promoção no Estrangeiro
Grants for the translation and publication of works originally written in Portuguese, by Portuguese or African authors, as well as those from East Timor writing in Portuguese.
Apoios à Promoção no Estrangeiro
Grants for the translation and publication of works originally written in Portuguese, by Portuguese or African authors, as well as those from East Timor writing in Portuguese.
The grants provide financial support for translation and production costs for translations to be published and distributed abroad. Accepted genres: novels, short stories, poetry, drama, and literary essays.
DGLAB | Ministry of Culture
Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas
Torre do Tombo
Alameda da Universidade
1649-010 Lisboa
Portugal
internacional@dglab.gov.pt
Camões, I.P. | Ministry of Foreign Affairs
Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P.
Rua Rodrigues Sampaio, nº113
1150-279 Lisboa
Portugal
balcaounico.ae@camoes.mne.pt
Programmes Spain:
Programmes Spain:
Ministerio de Cultura de España
(Spanish and co-official languages Catalan, Basque, Galician)
https://www.cultura.gob.es/cultura/libro/becas-ayudas-subvenciones/ayud…(opens in a new window)
Institut Ramón Llull (Catalan, Occitan/Aranian)
https://www.llull.cat/english/literatura/literatura.cfm(opens in a new window)
Extepare Basque Institute (Basque)
https://www.etxepare.eus/en/literary-translation-calls(opens in a new window)
Xunta de Galicia (Galician)
https://www.cultura.gal/es/axudas-subvencions-bolsas?field_asb_tipo_tid=89(opens in a new window)
Translation Fund for Literature
International publishers may apply for a contribution towards the translation of Australian works by living authors of creative writing such as fiction, poetry, writing for children and young people, graphic novels, and narrative non-fiction (defined as autobiography, biography, essays, histories, literary criticism, or analytical prose).
Translation Fund for Literature
International publishers may apply for a contribution towards the translation of Australian works by living authors of creative writing such as fiction, poetry, writing for children and young people, graphic novels, and narrative non-fiction (defined as autobiography, biography, essays, histories, literary criticism, or analytical prose).
Most of the funding must be used to pay the rights holder and translator.
Australian publishers may also apply to support the translation of non-English language works to English, providing they are using an Australian translator.
Contributions of AUD $5,000 per application are available.
Creative Australia
Level 5, 60 Union Street
Pyrmont, Sydney
NSW 2009
Australien / Australia
Level 17, Melbourne Central Tower, 360 Elizabeth Street
Melbourne
VIC 3000
Australien / Australia
enquiries@creative.gov.au
Arts Abroad
The Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada offers international literary publishers financial support for translations of literary works by Canadian authors into languages other than French or English as part of its "Arts Abroad" programme.
Arts Abroad
The Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada offers international literary publishers financial support for translations of literary works by Canadian authors into languages other than French or English as part of its "Arts Abroad" programme.
For literary projects, financial assistance can be applied for to cover translation costs (up to 50% of the translator's fee, based on the usual rates in a country).
Extraordinary advertising expenses for the translated work, such as advertisements, posters and bookmarks, fees for publicists, promotional items and special events to promote the translated title are also eligible (normal advertising costs such as catalogues, newsletters and websites are not subsidised).
Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada
150 Elgin Street
P.O. Box 1047
Ottawa, Ontario
K1P 5V8
Kanada / Canada
info@canadacouncil.ca
Translation Grant Programme
A not-for-profit organisation, Literature Ireland (known as Ireland Literature Exchange until 2016) is funded by Culture Ireland and the Arts Council. Operating since 1995, Literature Ireland has funded the translation of over 2,000 works of Irish literature into 56 languages around the world.
Translation Grant Programme
A not-for-profit organisation, Literature Ireland (known as Ireland Literature Exchange until 2016) is funded by Culture Ireland and the Arts Council. Operating since 1995, Literature Ireland has funded the translation of over 2,000 works of Irish literature into 56 languages around the world.
The translation grant programme allows international publishers to apply for a contribution towards the cost of the translation of a work of Irish literature from English or Irish into another language.
Literature Ireland
36 Fenian Street
Trinity College Dublin
Dublin D02 CH22
Irland / Ireland
online@literatureireland.com
Translation Fund
The Translation Fund scheme supports the translation of New Zealand literature into foreign languages . Administered by the Publishers Association of New Zealand (PANZ), these grants can contribute up to 50% of the translation cost to a maximum of NZ$5000 per title.
Translation Fund
The Translation Fund scheme supports the translation of New Zealand literature into foreign languages . Administered by the Publishers Association of New Zealand (PANZ), these grants can contribute up to 50% of the translation cost to a maximum of NZ$5000 per title.
Eligible are established foreign publishers who acquire foreign language rights and have an active backlist of at least four titles, or New Zealand publishers who have a recognised programme of New Zealand authors and links to translate books into foreign languages and to distribute and sell in the relevant markets.
Publishers Association of New Zealand
Level 6, 19-21 Como Street
Takapuna
Auckland 0622
Neuseeland / New Zealand
admin@publishers.org.nz
Translation Subsidy Program
The programme is a central component of the Philippine participation as a Guest of Honour at Frankfurter Buchmesse in 2025; one of its goals are to introduce a significant number of Philippine books to international publishing markets.
Translation Subsidy Program
The programme is a central component of the Philippine participation as a Guest of Honour at Frankfurter Buchmesse in 2025; one of its goals are to introduce a significant number of Philippine books to international publishing markets.
The National Book Development Board – the Philippines’ lead agency for the development of the book publishing industry and promotion of Filipino authorship – is spearheading the implementation of the programme and will provide opportunities for foreign publishers to discover Philippine titles.
The works to be translated can be from the genres children’s, YA and NA literature, culinary, travel, Graphic Novels/Comics, fiction and non-fiction, classics, poetry, as well as New Media, and must be published in the Philippines and written in any Philippine language.
National Book Development Board
3rd and 4th Floors, Regalado Hive Building
Regalado Avenue, Fairview
Quezon City
Philippinen 1118 / Philippines 1118
subsidies@books.gov.ph
Publishing Scotland Translation Fund
The Translation Fund is administered by Publishing Scotland, on behalf of Creative Scotland. Its purpose is to support publishers based outside the UK to buy rights from Scottish and UK publishers and agents by offering grants for the cost of translation of contemporary Scottish writers.
Publishing Scotland Translation Fund
The Translation Fund is administered by Publishing Scotland, on behalf of Creative Scotland. Its purpose is to support publishers based outside the UK to buy rights from Scottish and UK publishers and agents by offering grants for the cost of translation of contemporary Scottish writers.
Priority will be given to the translation of contemporary literature, including fiction, non-fiction, poetry, writing for children and graphic novels.
Publishing Scotland / Creative Scotland
Scott House, 10 South St Andrew Street
Edinburgh EH2 2AZ
Vereinigtes Königreich / United Kingdom
lucy.feather@publishingscotland.org
Translation Grants Fund
The Wales Literature Exchange translation grant is open to foreign publishers for the translation of the two Welsh literatures (Welsh and English literature). Publishers in the UK can also apply to translate Welsh literature into English.
Translation Grants Fund
The Wales Literature Exchange translation grant is open to foreign publishers for the translation of the two Welsh literatures (Welsh and English literature). Publishers in the UK can also apply to translate Welsh literature into English.
Grants are available for translator's fees (on average 50% of the costs) but not for production costs.
Cyfnewidfa Lên Cymru / Wales Literature Exchange
Mercator, CAWCS (University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies)
National Library of Wales
Aberystwyth, Wales
SY23 3HH
Vereinigtes Königreich / United Kingdom
post@waleslitexchange.org
Translation Grants
Grants are available to foreign publishers for the translation of literary work written or illustrated by residents of Dutch-speaking Belgium. The work should originally have been published in Dutch by a Flemish or Dutch publishing house in Flanders or in the Netherlands.
Translation Grants
Grants are available to foreign publishers for the translation of literary work written or illustrated by residents of Dutch-speaking Belgium. The work should originally have been published in Dutch by a Flemish or Dutch publishing house in Flanders or in the Netherlands.
The purpose of these grants (60-100% of the translator’s fee) is to stimulate international publication or performance of work by Flemish-language authors.
Flanders Literature
Van Noortstraat 20
2018 Antwerpen / Antwerp
Belgien / Belgium
team@flandersliterature.be
Literary Production and Translation
The Danish Arts Foundation offers publishing and translation support for literary works (books, e-books, drama, literary podcasts etc.) for adults, children and young adults, in order to promote and spread Danish literature abroad.
Literary Production and Translation
The Danish Arts Foundation offers publishing and translation support for literary works (books, e-books, drama, literary podcasts etc.) for adults, children and young adults, in order to promote and spread Danish literature abroad.
Grants are applied to literary works only, and applications must be made by a publisher. Translations should be into languages other than Nordic languages ( Nordic publishers may apply to the Fund for Nordic Translations/ puljen Nordiske Oversættelser for funding to cover fees for translators who translate a work from Danish into another Nordic language).
Danish Arts Foundation
Hammerichsgade 14
1611 København V
Dänemark / Denmark
post@slks.dk
Translation grant Traducta
Major translation grant funded by the Cultural Endowment of Estonia (Eesti Kultuurkapital), applicable for literary works only, and established to encourage the translation of Estonian authors into foreign languages and facilitate the publication of Estonian literature abroad.
Translation grant Traducta
Major translation grant funded by the Cultural Endowment of Estonia (Eesti Kultuurkapital), applicable for literary works only, and established to encourage the translation of Estonian authors into foreign languages and facilitate the publication of Estonian literature abroad.
Eesti Kultuurkapital
Cultural Endowment of Estonia
23, Suur-Karja
10148 Tallinn
Estland / Estonia
kulka@kulka.ee
Translation Grants
FILI (Finnish Literature Exchange) offers grants to support the translation of Finnish literature. These grants are intended for publishers outside Finland and are to be applied towards the translator’s fee.
Translation Grants
FILI (Finnish Literature Exchange) offers grants to support the translation of Finnish literature. These grants are intended for publishers outside Finland and are to be applied towards the translator’s fee.
Grants are awarded to cover part of the translation cost, on average, 50 – 70%. Accepted genres are fiction, general non-fiction, children’s and YA, and comics and graphic novels from the Finnish, Finland-Swedish and Sámi languages, originally published in Finland.
FILI – Finnish Literature Exchange
Hallituskatu 2 B
00171 Helsinki
Finnland / Finland
fili@finlit.fi
GreekLit Translation Grant
GreekLit promotes Greece’s publishing sector and the work of Greek authors through its translation programme. This programme funds up to 75% of the total cost of the translation.
GreekLit Translation Grant
GreekLit promotes Greece’s publishing sector and the work of Greek authors through its translation programme. This programme funds up to 75% of the total cost of the translation.
The original Greek work proposed for translation must have been already published in printed form at the time of application, and the must be published by a foreign publishing house able to guarantee that it will be distributed and promoted effectively in the country of publication. The grant applies to all types of books published in Greek, except school textbooks.
Hellenic Foundation for Culture (H.F.C.)
50 Stratigou Kallari
Paleo Psychico
15452 Athen / Athens
Griechenland / Greece
greeklit@hfc.gr
Tamil Nadu Translation Grant
The aim of the programme is to promote Tamil fiction, nonfiction, and children's literature from Tamil Nadu (India). Managed and financed by the Tamil Nadu government, the grant provides financial assistance to foreign publishers for translation, publishing, and even distribution of copies to public libraries in their countries / regions.
Tamil Nadu Translation Grant
The aim of the programme is to promote Tamil fiction, nonfiction, and children's literature from Tamil Nadu (India). Managed and financed by the Tamil Nadu government, the grant provides financial assistance to foreign publishers for translation, publishing, and even distribution of copies to public libraries in their countries / regions.
Foreign publishers and Indian publishers from states other than Tamil Nadu and UT of Pondicherry in India, can apply. The title to be translated should be published originally in Tamil, by a publisher or author residing in Tamil Nadu, or of Tamil origin.
Translation Grants from Icelandic
The Icelandic Literature Center is a government-funded office; its role is to raise awareness of Icelandic literature, both in Iceland and abroad, and to promote its distribution.
Translation Grants from Icelandic
The Icelandic Literature Center is a government-funded office; its role is to raise awareness of Icelandic literature, both in Iceland and abroad, and to promote its distribution.
Foreign publishers of Icelandic books can apply for translation subsidies; grants are available for literature (prose, poetry and drama), non-fiction of general interest (including essays and biographies), comic books and children's books. For translations into Nordic languages, separate “Nordic Grants” are available.
Icelandic Literature Center
Tryggvagata 11
101 Reykjavík
Island / Iceland
islit@islit.is
Support for Foreign Publishers Publishing Latvian Literature
The grant programme is administered by Latvian Literature and financed by the Ministry of Culture of the Republic of Latvia. Its aim is to enhance accessibility to and knowledge of Latvian prose, poetry, drama, journalism, and children's literature in different languages.
Support for Foreign Publishers Publishing Latvian Literature
The grant programme is administered by Latvian Literature and financed by the Ministry of Culture of the Republic of Latvia. Its aim is to enhance accessibility to and knowledge of Latvian prose, poetry, drama, journalism, and children's literature in different languages.
The program provides financial support to foreign publishers wanting to translate and publish Latvian literature, thereby promoting the interest of foreign publishers in Latvian literature and its translations.
Grant applicants can apply for up to EUR 3000 financial support to cover book production costs.
Latvian Literature
Annas iela 13
3601 Riga
Lettland / Latvia
info@latvianliterature.lv
Translation Grant Programme
The programme is run by the Lithuanian Culture Institute to promote translations of Lithuanian literature. Thanks to this programme, 540 translations of books by Lithuanian authors into 43 languages have been financed by the Lithuanian state.
Translation Grant Programme
The programme is run by the Lithuanian Culture Institute to promote translations of Lithuanian literature. Thanks to this programme, 540 translations of books by Lithuanian authors into 43 languages have been financed by the Lithuanian state.
For literature in a language with only 3.3 million users worldwide, this is a remarkable achievement.
Lithuanian Culture Institute
Z. Sierakausko str. 15 (III floor)
LT-03105 Vilnius
Litauen / Lithuania
info@lithuanianculture.lt
Translation Grants for Foreign Publishers
The Nederlands Letterenfonds offers financial support for the publication in translation of a Dutch work in the genres fiction, non-fiction, poetry, graphic novels, and children's books, with the aim to encourage foreign publishers to publish Dutch literature in translation.
Translation Grants for Foreign Publishers
The Nederlands Letterenfonds offers financial support for the publication in translation of a Dutch work in the genres fiction, non-fiction, poetry, graphic novels, and children's books, with the aim to encourage foreign publishers to publish Dutch literature in translation.
In most cases the grant covers 70% of the requested amount; in the case of books regarded as Dutch classics, the grant covers 100% of the translator’s fee. The grant amount is capped at €10,000.
The original Dutch-language work by the Dutch author or illustrator must have been published by a recognised Dutch or Flemish publishing house, and the foreign publishing house must ensure good distribution and promotion of the translated work.
Nederlands Letterenfonds
Neue Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam
The Netherlands
j.dinmohamed@letterenfonds.nl
Fund for Central & East European Book Projects (CEEBP)
Since its establishment in 1992, CEEBP awards grants to Central & East European publishers for the translation of seminal works that are of interest to a wider intellectual readership.
Fund for Central & East European Book Projects (CEEBP)
Since its establishment in 1992, CEEBP awards grants to Central & East European publishers for the translation of seminal works that are of interest to a wider intellectual readership.
Priority is given to translations of literary works and publications in the humanities enhancing an exchange of thought and information across territorial and cultural borders. Further, CEEBP assists associations of publishers and booksellers in Central & East European countries in improving the book trade infrastructure.
Fund for Central and East European Book Projects
Nieuwe Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam
The Netherlands
ceebp@ceebp.org
Translation subsidy
NORLA’s translation subsidies are intended to encourage foreign publishers to publish books by Norwegian and Sami authors of fiction and non-fiction.
Translation subsidy
NORLA’s translation subsidies are intended to encourage foreign publishers to publish books by Norwegian and Sami authors of fiction and non-fiction.
Publishers from the entire world, including from the Nordic region, can apply for NORLA’s subsidies for translations of Norwegian literature. There are special grants available for publishers in German-speaking Europe, as well as for translations within the Nordic region.
NORLA - Norwegian Literature Abroad
P.O. Box 1414 Vika
0115 Oslo
Norway
firmapost@norla.no
Translation Subsidy Program
The programme is a central component of the Philippine participation as a Guest of Honour at Frankfurter Buchmesse in 2025; one of its goals are to introduce a significant number of Philippine books to international publishing markets.
Translation Subsidy Program
The programme is a central component of the Philippine participation as a Guest of Honour at Frankfurter Buchmesse in 2025; one of its goals are to introduce a significant number of Philippine books to international publishing markets.
The National Book Development Board – the Philippines’ lead agency for the development of the book publishing industry and promotion of Filipino authorship – is spearheading the implementation of the programme and will provide opportunities for foreign publishers to discover Philippine titles.
The works to be translated can be from the genres children’s, YA and NA literature, culinary, travel, Graphic Novels/Comics, fiction and non-fiction, classics, poetry, as well as New Media, and must be published in the Philippines and written in any Philippine language.
National Book Development Board
3rd and 4th Floors, Regalado Hive Building
Regalado Avenue, Fairview
Quezon City
Philippinen 1118 / Philippines 1118
subsidies@books.gov.ph
©POLAND Translation Programme
The ©POLAND Translation Programme aims to promote Polish literature throughout the world. It is aimed at foreign and Polish publishers interested in publishing Polish books in foreign-language translations.
©POLAND Translation Programme
The ©POLAND Translation Programme aims to promote Polish literature throughout the world. It is aimed at foreign and Polish publishers interested in publishing Polish books in foreign-language translations.
The programme will support translations in the genres of literature, non-fiction, history books, children’s and YA literature, comics. Financial support will cover up to 100% of the costs of the translation of a work from Polish.
The Polish Book Institute
ul. Zygmunta Wróblewskiego 6
31-148 Kraków
Polen / Poland
biuro@instytutksiazki.pl
Warsaw Office
Foksal 17, II piętro
00-372 Warszawa
Polen / Poland
warszawa@instytutksiazki.pl
Tarjim Initiative
Initiative launched by the Literature, Publishing and Translation Commission in Saudi Arabia in 2021, as part of its efforts to support the translation sector in Saudia Arabia.
Tarjim Initiative
Initiative launched by the Literature, Publishing and Translation Commission in Saudi Arabia in 2021, as part of its efforts to support the translation sector in Saudia Arabia.
Focus is on high-quality translations of notable works, from and into Arabic. The initiative supports Saudi publishers through two main grant Streams:
- Book Translation Grants
- Academic Journals & Cultural Magazines and Articles Grants
To apply for the grants and for more information, please visit the initiative’s website:
Translation Grants
The Swedish Arts Council Kulturrådet provides grants to promote the translation of Swedish works into Nordic and, in a separate programme, non-Nordic languages. Swedish works includes literature written in Swedish or any of the national minority languages in Sweden, and originally published in Sweden.
Translation Grants
The Swedish Arts Council Kulturrådet provides grants to promote the translation of Swedish works into Nordic and, in a separate programme, non-Nordic languages. Swedish works includes literature written in Swedish or any of the national minority languages in Sweden, and originally published in Sweden.
The grants apply to the genres fiction, poetry, children’s and YA books, comics and graphic novels, general culture non-fiction, essays, and drama for publication in book form. Irrespective of genre, the work for which a subsidy is being applied must be of high literary quality. Priority will be given to introduction of the work of contemporary Swedish authors into languages where there are no or few previous translations of that author's work or other Swedish literature.
Kulturrådet
P.O. Box 272 15
102 53 Stockholm
Schweden / Sweden
support@kulturradet.se
SLOLIA
SLOLIA (Slovak Literature Abroad) is run by The Slovak Literary Centre, with the goal of supporting Slovak literature in translation.
SLOLIA
SLOLIA (Slovak Literature Abroad) is run by The Slovak Literary Centre, with the goal of supporting Slovak literature in translation.
Foreign publishers may request financial support for the publication of translated books of Slovak authors. Eligible genres are poetry collections, poetry anthologies, novels, books for children and young adults, dramatic works and drama anthologies, essays and, exceptionally, theoretical literary writing. Applications for translations into any language are welcome, world languages and languages of smaller countries and peoples will all be considered equally.
Slovenské literárne centrum
Nám. SNP 12
812 24
Bratislava
Slovakei / Slovakia
booksfromslovakia@litcentrum.sk
Translation grants
Yearly open call for translations from Slovenian into foreign languages. Genres eligible for the translation grant are adult fiction, children’s and YA fiction, essayistic and critical works on culture and the humanities, plays, graphic novels and comics.
Translation grants
Yearly open call for translations from Slovenian into foreign languages. Genres eligible for the translation grant are adult fiction, children’s and YA fiction, essayistic and critical works on culture and the humanities, plays, graphic novels and comics.
Applicants must be legal persons (publishing houses, theatres) registered abroad. The subsidy covers up to 100% and a maximum of EUR 10.000 of the translation costs.
Slovenian Book Agency
Metelkova ulica 2b
1000 Ljubljana
Slovenien / Slovenia
gp.jakrs@jakrs.si
Literature Translation Grants
Grant scheme for the translation of works originally written in Catalan or Occitan/Aranese, in the genres of fiction, poetry, drama, graphic novels, non-fiction, the Humanities field, and children’s.
Literature Translation Grants
Grant scheme for the translation of works originally written in Catalan or Occitan/Aranese, in the genres of fiction, poetry, drama, graphic novels, non-fiction, the Humanities field, and children’s.
The grants are available to Spanish and foreign publishers, self-employed individuals, and legal entities.
Institut Ramon Llull
Av. Diagonal 373
08008 Barcelona
Spanien / Spain
info@llull.cat
Support Programme for Publishing Translations of Czech Literature Abroad
The programme is designed for the support of the publication of translations of original Czech literature abroad, in the genres of poetry, prose, literature for children and young adults, comics, drama, or essays.
Support Programme for Publishing Translations of Czech Literature Abroad
The programme is designed for the support of the publication of translations of original Czech literature abroad, in the genres of poetry, prose, literature for children and young adults, comics, drama, or essays.
Priority is given to translations of contemporary Czech literature, with a maximum of 70% of the total cost of publishing covered by the grant.
Ministry of Culture of the Czech Republic
Arts and Libraries Department
Maltézské náměstí 1
118 11 Prague 1
Tschechische Republik / Czech Republic
eliska.boumova@mkcr.cz
TEDA
TEDA is a grant program intended to foster the publication of Turkish literature as well as works about Turkish art and culture in languages other than Turkish.
TEDA
TEDA is a grant program intended to foster the publication of Turkish literature as well as works about Turkish art and culture in languages other than Turkish.
Run by the Republic of Türkiye’s Ministry of Culture and Tourism, it provides funding to publishers abroad who wish to publish Turkish literature and works on Turkish art and culture in foreign languages.
Milli Kütüphane Binası
“TEDA Şubesi”
Yukarı Bahçelievler Mahallesi
Wilhelm Thomsen Caddesi, No: 4
Çankaya 06490 Ankara
Türkei / Turkey
teda@ktb.cov.tr
Translate Ukraine 2024
The Ukrainian Book Institute is a governmental institution with the aim of promoting Ukrainian literature abroad.
Translate Ukraine 2024
The Ukrainian Book Institute is a governmental institution with the aim of promoting Ukrainian literature abroad.
The progamme invites foreign and/or Ukrainian publishers willing to translate, publish and distribute Ukrainian literary works in other countries, to submit applications (NB: the deadline was 25 March 2024), with a focus on translations of classical and contemporary Ukrainian literature, in particular literature addressing Russia’s war against Ukraine, decolonisation, the history of Ukraine in different periods, Ukrainian culture, traditions, and daily life.
Ukrainian Book Institute
Lavrska str, 9
Housing 20
01015 Kyiv
Ukraine
ubi@ubi.org.ua
Participate now
Contacting our exchange and support programmes is easy. Just send us a mail or drop us a line. We're happy to help.
Newsletter
Stay up to date about trends, offers and relevant news and subscribe to our newsletter.