Direkt zum Inhalt

Saudi Arabia and Translating Cultures

18. Oktober 2023
Live now
EN
Frankfurt Studio

Wir nutzen Youtube, um Inhalte einzubetten.

Da Sie das Tracking mit Cookies abgelehnt haben, kann dieser Service nicht angezeigt werden, weil dies Bedingung zur Verwendung des externen Mediums ist und bei der Nutzung Daten zu ihren Aktivitäten gesammelt werden. Falls Sie Ihre Entscheidung ändern und die Services mit Tracking nutzen möchten, stimmen Sie der Nutzung bitte noch zu, sodass Inhalte angezeigt werden können.

Die Podiumsdiskussion wird sich mit der Schnittstelle zwischen Übersetzungs- und Kulturwissenschaften befassen und den "cultural turn" untersuchen, der das Konzept der Übersetzung von Kulturen einführte, indem er sowohl den Text als auch den Kontext als wesentliche Studienobjekte betrachtete. Obwohl es sich um ein noch junges Gebiet handelt, übt die Übersetzung von Kulturen bereits einen bedeutenden Einfluss auf die Übersetzungstheorie aus und erstreckt sich auf Bereiche innerhalb der Geistes- und Sozialwissenschaften sowie der internationalen Beziehungen.

Die Auffassung, dass Übersetzung nicht nur ein sprachlicher Transfer ist, sondern auch eine transformative kulturelle Erfahrung, wie sie Homi Bhabha, Gayatri Spivak und andere theoretisiert haben, wird auch im Mittelpunkt der Diskussion stehen. Das Podium wird sich mit der Idee befassen, dass Übersetzungen den kulturellen Dialog zwischen Nationen fördern können, und die Auswirkungen der Übersetzung von saudi-arabischen Inhalten für ein westliches Publikum diskutieren, wobei die Übersetzbarkeit von saudi-arabischen Inhalten weltweit untersucht wird. Zu den Schlüsselfragen gehören: Welchen Status hat die saudische Literatur in der Weltliteratur und was trägt zu ihrer Unterrepräsentation bei? Wie haben externe Faktoren die literarischen und kulturellen Übersetzungen saudischer Autoren eingeschränkt? Können Präsentationen saudischer Kunst und kultureller Aktivitäten im Rahmen internationaler Beziehungen als kulturelle Übersetzungen angesehen werden, und wenn ja, wie wirksam repräsentieren sie die Vielfalt der saudischen Kultur? Lässt sich eine Nation am besten übersetzen, indem man ihre literarischen und kulturellen Errungenschaften vorstellt oder indem man verschiedene Instrumente einsetzt, um die Breite ihres kulturellen Reichtums zu erfassen?

Der letzte Teil der Podiumsdiskussion befasst sich mit den verschiedenen Übersetzungsbemühungen der letzten drei Jahrzehnte sowie mit dem paradoxen Mangel an übersetzten saudischen literarischen Texten im Vergleich zu den zahlreichen westlichen Texten, die ins Arabische übertragen werden. Trotz der expandierenden Übersetzungslandschaft des Königreichs sind die literarischen Werke des Landes, insbesondere die von Sozialwissenschaftlern und Kritikern, nach wie vor unterrepräsentiert. Diese Diskrepanz bietet einen fragmentierten Einblick.

Speaker