Translation Slam
Eine interaktive Veranstaltung zum Mitmachen
Sprecher*innen:
- Karin Betz (Übersetzerin)
- Andreas Jandl (Übersetzer)
- Peter Torberg (Übersetzer)
Moderation: Annette Kopetzki
Einfallsreichtum und die Beherrschung unterschiedlicher stilistischer Register des Deutschen sind der Motor des Übersetzens. Beim Translation Slam erlebt das Publikum, wie drei Literaturübersetzer*innen spontan Übersetzungsaufgaben lösen.
Markante Sätze aus der Literatur, Songexte und Redewendungen sollen sofort ins Deutsche und auch in andere Stilebenen übersetzt werden. Wie klingt ein Satz aus einem Roman des 19. Jahrhunderts im Jugendslang von heute? Wie, wenn er in einem Genre-Roman (Horror, Sciencefiction, Krimi) stehen würde? Beim Übersetzen gibt es keine richtigen Lösungen, nur Entscheidungen – lassen Sie sich inspirieren, bieten Sie eigene Vorschläge, machen Sie mit!
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit dem VdÜ für das „Internationale Übersetzungszentrum“ der Frankfurter Buchmesse.
Gefördert der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds mit den Mitteln des Programms NEUSTART KULTUR.