The Goldschmidt Programme for German- and French-speaking literary translators
The Goldschmidt Programme
The format is aimed at young literary translators from Switzerland, France, Germany and Austria.

The Goldschmidt Program takes place every two years - next time from 5 February to 29 March 2025.
The Georges-Arthur-Goldschmidt programme is aimed at young literary translators from Switzerland, France, Germany and Austria. It enables five German-speaking and five French-speaking young translators to get to know publishing houses in France, Germany and Switzerland. They will work on their own projects under the guidance of experienced translators. This programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF), the Austrian Federal Ministry for European and International Affairs (BMEIA) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Participants receive a monthly grant of 900 EUR.
The participants of the Goldschmidt programme 2025

Gaëlle Beuvelet earned a Master’s in Professional and Specialised Translation.
Gaëlle Beuvelet earned a Master’s in Professional and Specialised Translation.
During her studies, she worked on a commented translation of the novella "Three Parting Shots and a Bullet" by Christie Hodgen. Based on the banks of the Loire, she works as a freelance translator from English, German and Italian into French, specialising in luxury goods and watchmaking. She now wishes to return to literary translation and is planning to expand her work in this area with several projects for the publishing industry.
Translation project: Eine liebe Frau by Laetitia Lenel, Gutkind, 2024

Fanny Bouquet studied History and Social Sciences in Cachan, Paris and Berlin, as well as Cultural Project Management in Venice and Paris.
Fanny Bouquet studied History and Social Sciences in Cachan, Paris and Berlin, as well as Cultural Project Management in Venice and Paris.
Since 2017, she has worked as a translator, researcher and project manager for various cultural projects, particularly for theatre, museums and documentary films. In 2024, she began a one-year advanced training programme for translators at the renowned École de Traduction Littéraire in Paris. Thanks to a literary exploration grant from the Archipelagos project, which aims to highlight the work of translators, she presented excerpts from her research at the annual Assises de la traduction littéraire in Arles, France, in November 2024.
Translation project: Der Afrik by Sven Recker, Edition Nautilus, 2023

Florentine Emmelot is a literary scholar and is currently pursuing a PhD on the History of Psychoanalytic Theory in Berlin.
Florentine Emmelot is a literary scholar and is currently pursuing a PhD on the History of Psychoanalytic Theory in Berlin.
She translates from English and French into German, with a focus on humanities texts, essayistic prose and poetry.
Translation project: Copeaux de Bois by Anouk Lejczyk, Les Editions Du Panseur, 2023

Marina Faffelberger lives and works in Graz, Austria, as a freelance translator from French and Spanish into German.
Marina Faffelberger lives and works in Graz, Austria, as a freelance translator from French and Spanish into German.
She is particularly interested in the interplay between personal stories and history, focusing on psychological insights and the relationship between humans and nature. She is fascinated by the diverse possibilities offered by language and different languages in the attempt to translate abstract concepts such as thoughts, emotions, experiences and worldviews, making them accessible to others.
Translation project: La Nuit des pères by Gaëlle Josse, Noir sur Blanc, 2022

After completing her A-levels, Emma Gresinski attended the prestigious two-year preparatory course in literature and humanities (Khâgne) in Lyon, France.
After completing her A-levels, Emma Gresinski attended the prestigious two-year preparatory course in literature and humanities (Khâgne) in Lyon, France.
She then packed her bags and moved to Berlin, where she is currently completing her master’s degree in Comparative Literature at the Free University of Berlin. Her research focuses on the theme of madness in the works of the surrealist artists Leonora Carrington and Unica Zürn.
Translation project: Pando by Enis Maci and Pascal Richmann, Suhrkamp, 2024

Annina Haab (born 1991) lives in Basel, Switzerland. She works with texts and sounds.
Annina Haab (born 1991) lives in Basel, Switzerland. She works with texts and sounds.
Her short stories have been published in various magazines and anthologies, and her debut novel "Bei den grossen Vögeln" was published in 2021. Annina Haab translates from French into German.
Her first theatre translation will be published in 2024. As a translator, she is particularly fascinated by uncovering nuances and shades of meaning, finding solutions to the untranslatable. By engaging with another language, she connects with her own, learns to understand it better, and delves even deeper into it.
Translation project: Inachevée, vivante by Pierrine Poget, La Baconnière, 2024
Arthur Halgand translates from German, Italian and English. He holds a master’s degree in German Literature from the universities of Bordeaux, France, and Bari, Italy, and also took courses in creative writing and research in Paris. He is interested in how his translation work connects with his creative practices in literature and the visual arts.
Arthur Halgand translates from German, Italian and English. He holds a master’s degree in German Literature from the universities of Bordeaux, France, and Bari, Italy, and also took courses in creative writing and research in Paris. He is interested in how his translation work connects with his creative practices in literature and the visual arts.
His focus on musicality and rhythm within linguistic and formal inventiveness is especially evident in his work with poetry. The exchange of ideas, memories and perspectives between different disciplines and worlds is crucial to him and serves as a guiding principle in his approach to translation. Currently, his work focuses on rediscovering 20th-century literature, particularly from German-speaking Prague.
Translation project: Sodoms Untergang by H. G. Adler, Löcker Verlag, 2021

Manon Hopf studied Comparative Literature in Mainz and Literary Translation from French into German at LMU Munich, both in Germany. Her first translation was published in 2021 by Tyrolia Verlag.
Manon Hopf studied Comparative Literature in Mainz and Literary Translation from French into German at LMU Munich, both in Germany. Her first translation was published in 2021 by Tyrolia Verlag.
Manon Hopf also translates for the Hessischer Literaturrat (Hessian Literature Council) and writes poetry. Her most recent collection, "hier steht dein mensch. verwandlungen", was published by hochroth Heidelberg.
Translation project: La version qui n’intéresse personne by Emmanuelle Pierrot, Le Quartanier, 2023
After studying Applied Foreign Languages in Tours and Bochum, Laure Meier completed a Franco-German master’s degree in Literary Translation between Mainz, Germany, and Strasbourg, France, as well as an internship at Lauinger Verlag in Karlsruhe, Germany.
After studying Applied Foreign Languages in Tours and Bochum, Laure Meier completed a Franco-German master’s degree in Literary Translation between Mainz, Germany, and Strasbourg, France, as well as an internship at Lauinger Verlag in Karlsruhe, Germany.
Since 2023, she has been working as a freelance translator. She has a particular interest in German and American literature, travel and adventure stories, and more broad interest in themes of uprootedness, emancipation and confrontation with society and the unknown.
Translation project: Dalee by Dennis Gastmann, Rowohlt, 2023

Felicitas Pfuhl studied German Literature, Anthropology and Gender Studies in Cologne, London and Berlin. She translates both non-fiction and literary texts from French and English into German.
Felicitas Pfuhl studied German Literature, Anthropology and Gender Studies in Cologne, London and Berlin. She translates both non-fiction and literary texts from French and English into German.
She particularly enjoys working collaboratively, as she believes that the nuances, voices and multiple perspectives can emerge most clearly through shared efforts in reworking and refining a text.
Translation project: Sous les strates by Lou Eve, Les Escales, 2023
What to expect from the Goldschmidt programme
This is what former participants say about the programme

"The Goldschmidt programme offers a fantastic introduction to the otherwise difficult-to-conquer world of literary translation. In addition to the professional insights, however, it is above all the interpersonal encounters that make the programme something very special."

"Interesting visits to publishers, constructive translation workshops, great people: For me, the Goldschmidt programme was an incredibly enriching experience and the perfect starter kit as a young literary translator!"
"The Goldschmidt Programme is a unique opportunity to immerse yourself in the world of literary translation for several months. On our journey through three countries and ten cities, we not only worked intensively on several texts at the same time, but also got to grips with the multifaceted translation profession and made many new contacts."

"The Goldschmidt Programme is a great opportunity to talk to many people in the book market who are working on translations. Above all, however, it is an exciting and intensive time full of wonderful encounters and intensive translation work in the group and in tandem, during which we learnt a great deal both from our fantastic mentors and from each other."
Leading lights behind the programme

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.
The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.
Georges-Arthur Goldschmidt has been a patron of the German-French literary translation programme named after him since 2007. Born on 2 May 1928 in Reinbek near Hamburg, he and his older brother were taken into exile in France in 1938 to escape Nazi persecution. Goldschmidt became a French citizen and French became his language. It wasn’t long before he made a name for himself as a translator of German literature. In addition to his work as a translator, Goldschmidt writes numerous essays and autobiographical pieces.

Juliette Aubert-Affholder, born in 1975 in Brest, France, lives in Hamburg and Provence.
Juliette Aubert-Affholder, born in 1975 in Brest, France, lives in Hamburg and Provence.
She translates works by authors such as Daniel Kehlmann, Mirko Bonné, Regina Scheer, and Marc-Uwe Kling into French, and together with Mirko Bonné, translates Victor Hugo and Georges Simenon into German. She writes in both German and French (Theater: "Was man so hört," Theaterstückverlag, Munich 2021; Poetry: published in: Konzepte, Jahrbuch der Lyrik, Akzente, etc.). She has received multiple translation awards, most recently the Nerval-Goethe Prize 2022 (for the French translation of Daniel Kehlmann's "Tyll" and her overall translation work) and the Hamburg Literature Prize 2022 (for the play "Die Nacht vom 4. auf den 5." by Rachel Graton, translated from Franco-Canadian into German). She conducts French writing workshops as well as translation and writing workshops in both German and French (Vice-Versa 2018, 2019, 2022). She is the co-initiator and co-leader of the German-French translation workshop Volx&Versa with Brigitte Große. She is a member of the German literature committee of Maison Antoine Vitez, and a member of ATLF and VdÜ.

Andreas Jandl, born in 1975, studied Dramatics, English and French literature in Berlin, London and Montréal. He has been working as a freelance translator from English and French since 2000.
Andreas Jandl, born in 1975, studied Dramatics, English and French literature in Berlin, London and Montréal. He has been working as a freelance translator from English and French since 2000.
His translations include plays, essays, poems, non-fiction and novels by authors such as David Diop, Nicolas Dickner, Elisa Shua Dusapin, Maaza Mengiste, Gaétan Soucy and Joséphine Bacon. In 2017, he and his co-translator Frank Sievers were awarded the Christoph Martin Wieland Translator’s Prize for their translation of J.A. Baker’s ‘The Peregrine’ (2014). In 2021, he received the Eugen Helmlé Translator’s Prize for his oeuvre.
Since February 2022, Jandl has been 2nd delegate of the German translators’ association VdÜ at CEATL, the umbrella organisation of European translators’ associations, and coordinates CEATL’s copyright working group. He has also been on the board of VdÜ since March 2024.
Your translation project
Applicants must choose a French work as their compulsory translation project and focus during workshops. The aim of the Goldschmidt Programme is to promote a literary exchange between German-speaking and French-speaking countries. The following aspects must therefore be taken into account when selecting the project:
The conditions
- The translation rights have not yet been sold in Germany.
- The selected author does not yet have a permanent German translator.
- The work has been published by a professional French-language publisher.
- The selected work should either have been released in the current year or be a rediscovery.
FAQ
- Age limit: 30 years (in exceptional cases: 35)
- University degree and/or a previously published literary translation
- Availability for the entire duration of the programme (February to March)
- Residence in France, Germany, Austria or Switzerland
- It is the participant's responsibility to take out adequate insurance for the duration of the programme.
- Your curriculum vitae
- A short sample translation
- The original text for your sample translation
- If applicable, an extract from a previously published literary translation from French and the corresponding original text
Application deadline is 23 September 2024.
New format for the Goldschmidt programme
Benefit from the renowned programme
If you want to expand your network and expand your expertise, you should apply for the renowned Goldschmidt programme.
Newsletter
Stay up to date about trends, offers and relevant news and subscribe to our newsletter.