Pasos de un peregrino son, errante / Schritte eines Wanderers in der Irre
Dunkle spanische Lyrik übersetzen
Sprecher*innen:
- Achim Geisenhanslüke (Literaturwissenschaftler)
- Marília Jöhnk (Literaturwissenschaftlerin)
- Susanne Lange (Übersetzerin)
- Martin von Koppenfels (Ludwig Maximilians Universität München, Professor für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft )
Im Sommer 2022 ist die lang erwartete vierbändige Anthologie zur spanischen und hispanoamerikanischen Lyrik im Verlag C.H. Beck erschienen.
Zwei der Herausgeber*innen, Martin von Koppenfels und Susanne Lange, sprechen mit den beiden Frankfurter Literaturwissenschaftler*innen Achim Geisenhanslüke und Marília Jöhnk über die „Schritte in der Irre“ auf dieser langen Wanderung von Sprache zu Sprache und von Epoche zu Epoche. Dabei sollen sowohl die Gesamtkonzeption als auch, anhand einzelner Gedichte, konkrete Übersetzungsfragen diskutiert werden. Ein besonderer Akzent wird auf Fragen der Übersetzung ‚dunkler‘ oder ‚schwieriger‘ Texte gelegt werden, an denen diese von barocken Traditionen geprägte lyrische Kultur besonders reich ist.
Die Veranstaltung ist eine Kooperation mit dem Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität Frankfurt. Sie ist Teil der Gesprächsreihe "Weltlyrik übersetzen. Theorie und Praxis", gefördert durch den Deutschen Übersetzerfonds.